Troteras y danzaderas: novela clave de Ramón Pérez de Ayala


"Después fise muchas cántigas de dança é troteras

Para judías, et moras, é para entendederas
Para en instrumentos de comunales maneras
El cantar que non sabes, ollo á cantaderas".


Juan Ruiz (Arcipreste de Hita)

Licencia Creative Commons
Este obra está bajo una licencia Creative Commons

jueves, 20 de enero de 2011

EL NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO


TEMA 3. 1º BTO.  NIVEL LÉXICO – SEMÁNTICO.

    Diferenciamos dos disciplinas lingüísticas en el nivel léxico:
    Lexicología: tiene como objetivo el estudio científico del significado de las palabras desde un punto de vista sincrónico, se propone hacer el inventario y clasificación léxica de las unidades de una lengua.
    Semántica: estudio del significado atendiendo a los cambios semánticos, la descomposición del significado en rasgos mínimos y las relaciones entre las unidades de una lengua. 
        Entendemos por léxico el conjunto de términos que posee una lengua. Constituye un inventario abierto en constante evolución.
        Estudiando el léxico desde un punto de vista diacrónico, puede afirmarse que la conquista romana de la Península, comenzada en el año 218 antes de Cristo marca el inicio del proceso de formación de nuestra lengua. La romanización unifica lingüísticamente la Península. Todas las lenguas existentes hasta ese momento, lenguas prerrománicas (vasco, celta, ibero, etc.) desaparecen, no sin dejar huellas en lo que se ha denominado influencia de sustrato, con la única excepción del vasco que pervive hasta hoy.
        Prestando especial atención a la base latina de nuestra lengua, debemos diferenciar como componentes básicos, dos grandes subconjuntos de palabras: el subconjunto léxico culto y el patrimonial. Ambos tienen un origen común, el latín, se diferencian por la distinta evolución seguida. Por otro lado, un gran número de palabras son préstamos tomados de otras lenguas en diversos momentos de la historia.

        El léxico patrimonial presenta estas características:
      • Pérdida de F inicial latina
      • Pérdida de G o J iniciales ante e, i.
      • Conversión del grupo CT en CH
      • Diptongación de las vocales tónicas e en ie y o en ue.
      • Palatalización de los grupos iniciales PL CL FL en LL
      • Monoptongación de los diptongos AI AU en E, O

        El léxico culto :
         A veces, un término latino ha dado en castellano una doble solución: una palabra patrimonial y un cultismo o semicultismo, se denominan dobletes. Ejemplo: del latín frigidum > frío y frígido, del latín collocare > colgar y colocar. Lácteo es un cultismo de formación reciente a partir del étimo lactem > leche.
        El préstamo léxico se define como el proceso por el cual una lengua adquiere un término del que carecía para nombrar una realidad y que pertenece a otra lengua. Los cultismos son una forma de préstamo de la propia lengua materna, el latín. El castellano, a lo largo de su historia, ha entrado en contacto con otras lenguas de las que ha tomado numerosas palabras en distintos momentos de su historia:
      • Helenismos
      • Germanismos
      • Arabismos
      • Galicismos
      • Italianismos
      • Americanismos o indigenismos
      • Anglicismos
        -  Helenismos: proceden del griego y se introducen a través del latín, posteriormente, se han incorporado numerosos helenismos referidos al ámbito de la cultura, de la política y la ciencia: democracia, monarquía, tirano, alfabeto, ortografía, etc.
        -  Germanismos: se introducen en el siglo V (Invasiones Germánicas y desmenbración del Imperio Romano). Son frecuentes los topónimos y antroponónimos: Álvaro, Fernando, Alfonso, Eduardo, Elisa, Elvira, etc. .
        -  Arabismos: después del latín, el árabe es la lengua de mayor influencia en nuestro léxico. Numerosos términos pertenecientes a todos los ámbitos de la realidad y bastantes topónimos son de origen árabe: algodón, alcachofa o alcalde, Benalup, Alcalá o Medina, Guadiana, Guadalquivir o Guadalete.
        - Galicismos: proceden del francés  aunque su influjo ha sido constante, en dos momentos de la historia ha estado en alza: siglos XI o XII a través del Camino de Santiago principalmente y siglo XVIII: chaqueta, pantalón, chófer, garaje, etc. .
        - Italianismos: la mayor influencia tuvo lugar en el Renacimiento: novela, soneto. En la época actual. Melodrama, partitura, canelones, macarrones, etc.
        -  Americanismos: procedentes de las lenguas indígenas durante la conquista de América en el siglo XVI: patata, maíz, chocolate, cacao, tomate, cacique, tiburón, canoa, etc. 
        -  Anglicismos: la entrada de términos procedentes del inglés comienza en el siglo XVIII y se acrecienta en el siglo XX con el liderazgo del mundo anglosajón (Estados Unidos) hasta el punto de que podemos hablar de auténtica invasión: líder, fútbol, gol, corner, penalty, sandwich, pantys, etc.
          Cada palabra nueva que se introduce en el léxico constituye en su momento un neologismo, cuando cae en desuso se denomina arcaísmo.
         La invasión actual de anglicismos u otros préstamos adopta dos vías principales:
      • El préstamo directo: se denominan xenismos (extranjerismos puros y duros), palabras aún no asimiladas por el patrimonio léxico de nuestra lengua. También puede ocurrir que mediante un proceso de asimilación estos préstamos se castellanicen: mitín, champú, líder o que, en algunos casos, se permitan las dobles grafías: whiski>güisqui, biquini>bikini.
      • El calco semántico se produce cuando se hace la traducción de un término extranjero por palabras ya existentes en la lengua que adquieren así una nueva acepción; por ejemplo, firma > empresa o casa comercial, cuarto de estar> living room, fin de semana> week end.
         


       

        No hay comentarios:

        Publicar un comentario